Go Ad-Free
If you regularly use Hymnary.org, you might benefit from eliminating ads. Consider buying a Hymnary Pro subscription.
If you regularly use Hymnary.org, you might benefit from eliminating ads. Consider buying a Hymnary Pro subscription.
1 Brunn alles Heils dich ehren wir
und öffnen unsern Mund vor dir;
aus deiner Gottheit Heiligtum
dein hoher Segen auf uns komm.
2 Der Herr, der Schöpfer, bei uns bleib,
er segne uns nach Seel und Leib,
und uns behüte seine Macht
vor allem Übel Tag und Nacht.
3 Der Herr, der Heiland, unser Licht,
uns leuchten laß sein Angesicht,
daß wir ihn schaun und glauben frei,
daß er uns ewig gnädig sei.
4 Der Herr, der Tröster, ob uns schweb,
sein Antlitz über uns erheb,
daß uns sein Bild wird eingedrückt,
und geb uns Frieden unverrückt.
5 Gott Vater, Sohn und Heilger Geist,
o Segensbrunn, der ewig fleußt:
durchfließ Herz, Sinn und Wandel wohl,
mach uns deins Lobs und Segens voll!
Source: Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten: evangelisches Gesangbuch (Bayern, Mitteldeutschland, Thüringen) #140
First Line: | Brunn alles Heils, Dich ehren wir |
Title: | Brunn alles Heils dich ehren wir |
Author: | Gerhardt Tersteegen |
Language: | German |
Copyright: | Public Domain |
Brunn alles Heils, dieh ehren wir. G. Tersteegen. [Trinity Sunday.] Based on the blessing of Israel, Numb. vi. 24-27, and first published in the 4th edition, 1745, of Tersteegen's Geistliches Blumengärtlein (Book iii., No.75), in 5 stanzas of 4 lines, entitled, "A prayer of faith at morning, at evening, at table, after sermon, and at all times." In the Unverfälscher Liedersegen, 1851, it is No. 214. Translations in common use are:—
1. Salvation's healing Spring! to Thee. Full and good by H. J. Buckoll in his Hymns from the German 1842, p. 52. In the Irish Church Hymnal, 1869, following the example of the Rugby School Hymn Book, 1850, stanza i. is omitted, the rest is slightly altered, and it begins: "O Lord, our Maker! ever near!" This arrangement was made by Buckoll as joint editor of the Rugby School Hymn Book.
2. Thee, Fount of blessing, we adore! In full by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 2nd Series, 1858, p. 62, and repeated, slightly altered, in her Chorale Book for England, 1863, No. 16.
Other translations are:—
(1) "Thou source of health and all our weal," by Dr. G. Walker, 1860, p. 39.
(2) "Fountain of all salvation, we adore Thee," by Lady Durand, 1873, p. 108. [Rev. James Mearns, M.A.]
-- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)