Brunn alles Heils, dieh ehren wir. G. Tersteegen. [Trinity Sunday.] Based on the blessing of Israel, Numb. vi. 24-27, and first published in the 4th edition, 1745, of Tersteegen's Geistliches Blumengärtlein (Book iii., No.75), in 5 stanzas of 4 lines, entitled, "A prayer of faith at morning, at evening, at table, after sermon, and at all times." In the Unverfälscher Liedersegen, 1851, it is No. 214. Translations in common use are:—
1. Salvation's healing Spring! to Thee. Full and good by H. J. Buckoll in his Hymns from the German 1842, p. 52. In the Irish Church Hymnal, 1869, following the example of the Rugby School Hymn Book, 1850, stanza i. is omitted, the rest is slightly altered, and it begins: "O Lord, our Maker! ever near!" This arrangement was made by Buckoll as joint editor of the Rugby School Hymn Book.
2. Thee, Fount of blessing, we adore! In full by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 2nd Series, 1858, p. 62, and repeated, slightly altered, in her Chorale Book for England, 1863, No. 16.
Other translations are:—
(1) "Thou source of health and all our weal," by Dr. G. Walker, 1860, p. 39.
(2) "Fountain of all salvation, we adore Thee," by Lady Durand, 1873, p. 108. [Rev. James Mearns, M.A.]
-- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)