Bleibt bei dem, der euretwillen. C. J, P. Spitta. [Following Christ.] Founded on 1 John, ii. 28, and first published in the 1st Series, 1833, of his Psalter und Harfe, p. 113, in 4 stanzas of 8 lines, entitled “Abide in Jesus." In the Württemberg Gesang-Buch, 1842, No. 382, and other collections. The translations in common use are:—
1. 0 abide, abide in Jesus. A full and good translation by R. Massie in his Lyra Domestica, 1860, p. 108, and thence in Bishop Ryle's Collection, 1860; Adams's American Church Pastorals, 1864, No. 891, and Schaff’s Christ in Song, edition 1879, p. 495. Omitting stanza ii. in the Methodist New Congregational Hymn Book, 1863, and J. L. Porter's Collection, 1876. Stanzas ii.-iv., beginning, "All is dying! hearts are breaking," are included in Robinson's Songs for the Sanctuary, N. Y., 1865; Hymns and Songs of Praise, N. Y., 1874; Baptist Praise Book, 1871, and others.
2. 0 abide in Him, Who for us. A full translation by J. D. Burns, in his Memoir and Remains, 1869, p. 259; and repeated as No. 747 in Dale's English Hymn Book, 1874.
Other translations are:—
(1) "Stay by One Who for your comfort," by Miss Manington, 1863, p. 53. (2) "Dwell in Christ, who once descended," by J. Kelly, 1885, p 37. [Rev. James Mearns, M.A.]
-- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
==================
Bleibt bei dem, p. 145, ii. Written in the Spring of 1828.
--John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)