1 Ach! wir armen Sünder!
unsere Missethat,
darin wir empfangen
und geboren sind,
hat gebracht uns alle
in solche große Noth,
daß wir unterworfen
sind dem ew'gen Tod.
Kyrie eleison,
Christe eleison,
Kyrie eleison.
2 Aus dem Tod wir kunnten
durch uns'r eigen Werk
nimmer werd'n errettet,
die Sünde war zu schwer;
daß wir würd'n erlöset,
so konnt's nicht anders sein,
denn Gottes Sohn mußt' leiden
des Kreuzes bittre Pein.
Kyrie eleison,
Christe eleison,
Kyrie eleison.
3 So nicht wäre kommen
Christus in die Welt,
und an sich genommen
unsre arm' Gestalt,
und für unsre Sünde
gestorben williglich,
so hätt'n wir müssen bleiben
verdammet ewiglich.
Kyrie eleison,
Christe eleison,
Kyrie eleison.
4 Solche groß Gnade
und väterliche Gunst
hat uns Gott erzeiget,
lauter gar umsonst,
in Christo seinem Sohne,
der sich gegeben hat,
in den Tod des Kreuzes
zu unsrer Seligkeit.
Kyrie eleison,
Christe eleison,
Kyrie eleison.
5 Des soll'n wir uns trösten
gegen Sünd und Tod,
und ja nicht verzagen
für der Höllen Glut;
denn wir sind errettet
aus aller Fährlichkeit
durch Christum unsern Herren
gelobt in Ewigkeit.
Kyrie eleison,
Christe eleison,
Kyrie eleison.
6 Darum woll'n wir loben
und danken allezeit
dem Vater und dem Sohne,
und dem heiligen Geist,
und bitten daß Er wolle
behüten uns für Noth,
und das wir stets bleiben
bei seinem heilgen Wort.
Kyrie eleison,
Christe eleison,
Kyrie eleison.
7 ehre sei Dir Christe,
der Du littest Noth,
an dem Stamm des Kreuzes
für uns den bittern Tod
und herrschest mit dem Vater
dorr in der Ewigkeit;
hilf uns armen Sündern
zu der Seligkeit.
Kyrie eleison,
Christe eleison,
Kyrie eleison.
Source: Evangelisch-Lutherisches Gesang-Buch: worin die gebräuchlichsten alten Kirchen-Lieder Dr. M. Lutheri und anderer reinen lehrer und zeugen Gottes, zur Befoerderung der wahren ... (2. verm. Aus.) #91
First Line: | Ach, wir armen Sünder, unsre Missetat |
Author: | Hermann Bonn |
Language: | German |
Copyright: | Public Domain |
0 wir armen Sünder. [Fall & Redemption). First published 1542 as above in 6 stanzas of 4 lines, and thence in Wackernagel, iii. p. 735. It begins "Och wy armen sünders! unse missedadt," and first appeared in High German in the Magdeburg Gesang-Buch, 1588. Based on the old Judas hymn, c. 1400, "O du armer Judas." Translated as "We wratcheit sinnaris pure" in the Gude and Godly Ballates (edition 1567-68, folio 13), edition 1868, p. 21. (2) "'Twas our great transgression," in the Christian Examiner, Boston, U.S., Sept. 1860 [Rev. James Mearns, M.A.]
-- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)