Search Results

Hymnal, Number:pgss1867

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Hymnals

hymnal icon
Published hymn books and other collections

Paul Gerhardt's Spiritual Songs

Publication Date: 1867 Publisher: Alexander Strahan Description: PAUL GERHARDT’S SPIRITUAL SONGS LONDON: PRINTED BY W. CLOWES AND SONS, STAMFORD STREET AND CHARING CROSS. PAUL GERHARDT’S SPIRITUAL SONGS TRANSLATED BY JOHN KELLY ALEXANDER STRAHAN, PUBLISHER 56, LUDGATE HILL, LONDON 1867

Texts

text icon
Text authorities
Text

A Carol

Author: Paul Gerhardt; John Kelly Meter: 8.8.8.7 Appears in 5 hymnals First Line: Come, and Christ the Lord be praising Lyrics: Come, and Christ the Lord be praising, Heart and mind to Him be raising, Celebrate His love amazing, Worthy folk of Christendom! Sin, death, hell, may all be grieving, Satan shame feel to him cleaving, We salvation free receiving, Cast our every care away. See what God for us provideth, Life that in His Son abideth, And our weary steps He guideth From earth’s woe to heav’nly joy. His soul deeply for us feeleth, He His love to us revealeth, He who in the heavens dwelleth Came to save us from our foe. Jacob’s star His advent maketh, Soothes the longing heart that acheth, And the serpent’s head He breaketh, Scattering the pow’r of hell. Op’d hath He and freedom gain’d us From the prison that contain’d us, Where much grief and sorrow pain’d us, And our hearts were bow’d with woe. O bless’d hour when we receivèd From the foe who us deceivèd Liberty, when we believèd, And Thee, gracious Savior, prais’d. Beauteous Infant in the manger, O befriend us! beyond danger Bring us where is turn’d God’s anger, Where with angel hosts we’ll praise!
Text

A Lamb bears all its guilt away

Author: Paul Gerhardt; John Kelly Meter: 8.7.8.7.8.8.7.8.8.7 Appears in 4 hymnals Lyrics: A Lamb bears all its guilt away The world thus to deliver, All sins of sinners patiently It bears and murmurs never. It goes, and weak and sick is made An off’ring on the altar laid, All pleasure it forsaketh, Submits to shame, and scorn, and wrath, To anguish, wounds, stripes, cross, and death, This cup with gladness taketh. This Lamb, He is the soul’s great Friend And everlasting Saviour, God chooseth Him sin’s reign to end And bring us to His favour. “Go forth, my Son! redeem to Thee The children who’re exposed by me To punishment and anger. The punishment is great, and dread The wrath, but Thou Thy blood shalt shed, And free them thus from danger.” “I’ll go where, Father! thou dost send, Bear what on me Thou layest, My will doth on Thy word depend, My work is what Thou sayest.” O mighty love! O wondrous love! Thou canst do all our thoughts above, Make God His Son deliver! O love! O love! Thy pow’r how great! Thou did’st Him e’en to death prostrate Whose glance the rocks can shiver. Thou martyr’st Him upon the tree, With spear and nails destroying Thou slay’st Him, lamblike, ruthlessly, Till heart and veins are flowing, The heart with many a long-drawn sigh, And till His veins are copiously Their noble life-blood yielding. Sweet Lamb! what shall I do for Thee For all the good Thou doest me, Thus saving me and shielding? All my life long I’ll cleave to Thee And shall forget Thee never, As always Thou embracest me I will embrace Thee ever. My heart’s Light Thou shalt ever be, And when my heart shall break in me Thy heart shall fail me never. O Thou, my Glory, I to Thee Myself as Thine own property Herewith resign for ever! I ever shall both night and day Thy loveliness be singing, An offering of joy shall aye Myself to Thee be bringing. My stream of life shall still to Thee, And to Thy name, outpourèd be, In gratitude enduring. Of every good Thou doest me, My soul shall mindful strive to be, In memory securing! Shrine of my heart! now open’d be, To thee shall now be given Fair treasures that far greater be Than earth, and sea, and heaven. Away! gold of Arabia, Myrrh, calamus, and cassia, Far better I discover! My priceless treasure is, O Thou My Jesus! what so freely now From Thy wounds floweth over! Good use of this behoves it me At all times to be making, My shield in conflict shall it be, My joy when heart is breaking, In happiness my song of joy; When all things else my taste do cloy, This manna then shall feed me, In thirst my well-spring shall it be, In solitude converse with me, And out and in shall lead me! What can death’s poison do to me? Thy blood to me life giveth, And when the sun burns fervently, With grateful shade relieveth; And when with sorrow sore oppress’d I ever find in it my rest, As sick men on their pillows. My anchor art Thou, when my skies Are clouded o’er, and tempests rise, My bark ’whelm in the billows. And when at last heav’n’s gate I see, And taste the kingdom’s pleasure, This blood shall then my purple be, I’ll clothe me in this treasure; It shall be then my glorious crown, In which I’ll stand before the throne Of God, with none to blame me; And as a bride in fair array, I’ll stand beside my Lord that day, Who woo’d, and then will claim me.
Text

For Thee, Lord, pants my longing heart

Author: Paul Gerhardt; John Kelly Meter: 8.8.8.8 Appears in 1 hymnal Lyrics: For Thee, Lord, pants my longing heart, My hope and confidence Thou art; My hope can never shaken be, Nor e’er be put to shame by Thee. Whoe’er he be that scorns Thy name, And turns from Thee, shall come to shame; But he who ever lives to Thee, And loves Thee, shall untroubled be. Accept my soul, O Lord! by grace, And keep me right in all my ways, And let Thy truth illumine me Along the path that leads to Thee. Thou art my only light below, No other helper here I know; I wait on Thee both night and day, Why dost Thou, then, O Lord, delay? Ah, Lord! now turn Thine eyes away From paths where I have gone astray; Of my ill ways what thinkest Thou, That I’ve pursued from youth till now? Remember, Thou my Guardian Lord! Thy loving-kindness and sweet word, Whereby Thou giv’st them comfort sweet Who lay themselves low at Thy feet. Who prove themselves, and sin confess, The Lord in mercy rich will bless; Who keep His testimonies all, The Lord will hold them when they fall. The heart that with the Lord is right In grief He’ll gladden with His light, When sunk in need, weigh’d down by loss, Shall triumph e’en beneath the cross. Ah! Lord, full well thou knowest me, My spirit lives and moves in Thee; Thou seest how my bleeding heart Longs for the help Thou canst impart. The griefs that now my heart oppress, The griefs my heavy sighs express Are great and sore, but Thou art He To whom nought e’er too great can be. To Thee I therefore raise mine eyes, To Thee mine ardent longings rise— Ah! let Thine eye now rest on me As Thou wast wont, Lord, graciously. And when I need supporting grace, Turn not away from me Thy face; May what Thou deignest to impart Of my desires be counterpart. The world is false, it acts a part, Thou art my Friend, sincere in heart; Man’s smile is only on his mouth, Thou lovest us in deed and truth. Foil Thou the foe, his nets all tear, And baffle every wile and snare; When all with me once more is well, May gratitude my bosom swell. Still may I in Thy fear abide, And go right on nor turn aside; Give single aim that honours Thee, Smarts rather than a burden be. Rule, Lord, and bring me unto Thee, And other saints along with me; Remove whate’er of ill dost find, Renew and cleanse each heart and mind. Wash Thou away each sinful stain, Deliver from all grief and pain, And lead us soon by heav’nly grace To realms of endless joy and peace.

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
Text

Scarce tongue can speak, ne’er human ken

Author: Paul Gerhardt; John Kelly Hymnal: PGSS1867 #1 (1867) Meter: 8.7.8.7.8.7.8.8.7 First Line: Scarce tongue can speak, ne'er human ken Lyrics: Scarce tongue can speak, ne’er human ken The myst’ry could discover, That God, from His high throne to men Makes known the world all over: That He alone is King above All other gods whatever, Great, mighty, faithful, full of love, His saints doth aye deliver, One substance but three persons! God, Father, Son, and Holy Ghost! The name thrice holy given, On earth by all the ransom’d host, And by the hosts of heaven. He’s Abraham’s and Isaac’s God, And Jacob’s whom He knoweth, The Lord of Hosts, who every good Both night and day bestoweth, Who only doeth wonders! His Son, from all eternity Begotten hath the Father, Who came as man, when God’s decree Had fix’d, His sheep to gather. The Holy Ghost eternally, While all Their glory sharing, Their honour, pow’r, and majesty, A crown all equal wearing, Proceeds from Son and Father! Be glad, my heart! thy portion see, Thy rich unequall’d treasure, He is thy Friend, supply will He Thy needs with bounteous measure. Who made thee in His image fair Thy load of guilt removeth, Gives thee His chosen’s faith to share, Thy Joy in sorrow proveth, Through His own word most holy. Bestir thyself, with all thy heart Thy God to know endeavour: Sweet rest such knowledge will impart, Thy soul with pure love ever Will cause to glow, and nourish thee For life and joy in heaven; Things heard of only here, shall be To open sight there given, By God to His dear children. Woe! woe! to the besotted crew In wilful blindness living, Rejecting God, the honour due To Him, to creatures giving. The time will come when close shall He ’Gainst them the door of heaven; Who God drive from them here, shall be By Him hereafter driven, From His high throne most holy! O Prince of might! Thy mercy show, Thou God of earth and heaven, To every sinner here below May saving grace be given! Bring back Thy sheep who go astray, And blinded eyes enlighten, And turn Thou every thing away That wickedly might frighten Thine own, whose faith is feeble. Grant this, that we Thy people may All reach the heav’nly portals, And in Thy kingdom sing for aye, ’Mid all the bless’d immortals: That Thou above art King alone All other gods high over, The Father, Son, and Spirit, One, Thy people’s Shield and Cover, One substance but three persons! Languages: English
Text

Why without, then, art Thou staying

Author: Paul Gerhardt; John Kelly Hymnal: PGSS1867 #2 (1867) Meter: 8.7.8.7.7.7.8.8 Lyrics: Why without, then, art Thou staying, Blessed of the Lord from far? Enter now, no more delaying, Let it please Thee—Thou, my Star! Thou, my Jesus, Friend indeed, Helper in the hour of need! Saviour! ease the wounds that pain me, Let Thy comforts rich sustain me. Lord, my wounds are pain and sorrow, That the hammer of the law With its terrors, night and morrow, Causeth, filling me with awe. Oh! the dreadful thunder peals When His anger God reveals, All my blood to tingle making, And my heart’s foundation shaking! Then with wiles the great deceiver Would to me all grace deny, Saying, in the hell for ever That torments him, I must be. But I suffer sorer pangs, For with poison’d serpent fangs Doth my conscience gnawing, tearing, Stir remorse beyond all bearing. Do I seek my woe to soften, And to lessen pain desire, With the world commingling often, Sink I quite into the mire. There is comfort that deceives, Joy that by my mischance lives, Helpers there who only grieve me, Friends who only mock and leave me. Nothing in the world endureth, Or the soul’s thirst can allay; Fleeting is the rank that lureth. Have I riches? What are they Better than small dust of earth? Have I pleasure? What’s it worth? What to-day my heart doth gladden, That to-morrow doth not sadden? Comfort, joy, in boundless measure, Stor’d, Lord Jesus, are in Thee, Pastures of unfading pleasure, Where we roam and feast so free. Light of joy! illumine me Ere my heart quite broken be! Jesus, let mine eyes behold Thee; Lord, refresh me and uphold me! Heart, rejoice, for He doth hear thee, And He visits thee again; Now thy Saviour draweth near thee, Bid Him gladsome welcome then, And prepare thee for thy guest, Enter thou into His rest, While with open heart receiving, Tell Him all that is thee grieving. Lo! the things that seem’d to hinder How they all fall out for good. Hark! how He in accents tender Comforts thee in gracious mood. Ceas’d the dragon has to roar, Scheming, raging, now no more. His advantages forsake him, He must to th’ abyss betake him. Now thy life is calm and even, All thy heart’s desire is thine; Christ Himself to thee hath given All He hath—exhaustless mine! His grace is thy fairest crown, Thou His seat art and His throne; With Himself as one He makes thee, Freely to His bosom takes thee. God His golden-curtain’d Heaven Spreadeth to encompass thee! Lest thou shouldst away be driven By thy raging enemy. 9 Angel hosts keep watch and ward At thy side and are thy guard; Lest in journeys aught should hurt thee, By the way their arms support thee. All the ill thou hast done ever It is now remitted quite; God’s love thee doth now deliver From sin’s tyrant pow’r and might. Christ the Prince hath won the day, Rise against thee what ill may, He, to purest good converting, Robbeth of the pow’r of hurting. All for thine advantage proveth, E’en what hurtful may appear. Christ accepteth thee and loveth, And His thoughts are all sincere. Thou in turn but faithful be, Then shall certainly by thee, With the angel hosts in Heaven, Thanks and praise for aye be given. Languages: English
Text

Say with what salutations

Author: Paul Gerhardt; John Kelly Hymnal: PGSS1867 #3 (1867) Meter: 7.6.7.6.7.6.7.6 Lyrics: Say with what salutations Shall I Thine advent greet? Desire of all the nations, My Joy and Succour meet! O Jesus! Jesus! lead me On by Thy blessèd light; What’s Thy delight thus guide me To understand aright. With palms doth Zion meet Thee, Spreads branches in the way; To raise my soul to greet Thee Glad psalms I’ll sing to-day. My heart shall blossom ever, O’erflow with praises new, And from Thy name shall never Withhold the honour due. What hast Thou e’er neglected For my good here below? When heart and soul dejected, Were sunk in deepest woe, When from Thy presence hidden, Where peace and pleasure are, Thou camest, and hast bidden Me joy again, my Star! In bitter bondage lying, Thou com’st and sett’st me free; ’Neath scorn and shame when sighing, Thou com’st and raisest me. Thy grace high honour gives me, Abundance doth bestow, That wastes not, nor deceives me As earthly riches do. No other impulse led Thee To leave Thy throne above, Upon Thine errand sped Thee, But world-embracing love! A love that deeply feeleth The wants and woes of men, No tongue its fulness telleth, It passeth human ken. In thy heart be this written, Thou much afflicted band! Who evermore art smitten With griefs on every hand. Fear not! let nothing grieve thee, For help is at thy door, He’ll consolation give thee, Oil in thy wounds will pour. No care nor effort either Is needed day and night, How thou may’st draw Him hither In thine own strength and might. He comes, He comes with gladness! O’erflows with love to thee, To chase away the sadness He knows oppresseth thee. Sin’s debt, the mighty burden Let not thy heart affright; The Lord will freely pardon, His grace will cover quite. 13 He comes! He comes! Salvation Proclaiming everywhere, Secures His chosen nation Their heritage so fair! Thy foes why should they move thee? Their wiles and rage are vain, Thy Saviour, who doth love thee, Will scatter them again. He comes! a Conq’ror glorious, He’ll scatter every band Of foes—His course victorious Too few they’re to withstand. He comes to judge each nation; Who curs’d Him, curse shall He; With grace and consolation, Who lov’d, receiv’d shall be. Oh! come, Thou Sun, and lead us To everlasting light, Up to Thy mansions guide us Of glory and delight. Languages: English

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Paul Gerhardt

1607 - 1676 Hymnal Number: 1 Author of "Scarce tongue can speak, ne’er human ken" in Paul Gerhardt's Spiritual Songs Paul Gerhardt (b. Gräfenheinichen, Saxony, Germany, 1607; d. Lubben, Germany, 1676), famous author of Lutheran evangelical hymns, studied theology and hymnody at the University of Wittenberg and then was a tutor in Berlin, where he became friends with Johann Crüger. He served the Lutheran parish of Mittenwalde near Berlin (1651-1657) and the great St. Nicholas' Church in Berlin (1657-1666). Friederich William, the Calvinist elector, had issued an edict that forbade the various Protestant groups to fight each other. Although Gerhardt did not want strife between the churches, he refused to comply with the edict because he thought it opposed the Lutheran "Formula of Concord," which con­demned some Calvinist doctrines. Consequently, he was released from his position in Berlin in 1666. With the support of friends he became archdeacon at Lubben in 1669 and remained there until his death. Gerhardt experienced much suffering in his life;­ he and his parishioners lived in the era of the Thirty Years' War, and his family experi­enced incredible tragedy: four of his five children died young, and his wife died after a prolonged illness. In the history of hymnody Gerhardt is considered a transitional figure-he wrote at a time when hymns were changing from a more objective, confes­sional, and corporate focus to a pietistic, devotional, and personal one. Like other German hymns, Gerhardt's were lengthy and intended for use throughout a service, a group of stanzas at a time. More than 130 of his hymns were published in various editions of Cruger's Praxis Pietatis Melica, the Crüger-Runge Gesangbuch (1653), and Ebeling's Das andere Dutzeud geistliche Andachtslieder Herrn Paul Gerhardts (1666-1667). John Wesley and Catherine Winkworth both made famous English translations of Gerhardt's texts. Bert Polman ====================== Gerhardt, Paulus, son of Christian Gerhardt, burgomaster of Gräfenhaynichen, near Wittenberg, was born at Grafenhaynichen, Mar. 12, 1607. On January 2, 1628, he matriculated at the University of Wittenberg. In the registers of St. Mary's church, Wittenberg, his name appears as a godfather, on July 13, 1641, described still as "studiosus," and he seems to have remained in Wittenberg till at least the end of April, 1642. He appears to have gone to Berlin in 1642 or 1643, and was there for some time (certainly after 1648) a tutor in the house of the advocate Andreas Barthold, whose daughter (Anna Maria, b. May 19, 1622, d. March 5, 1668) became his wife in 1655. During this period he seems to have frequently preached in Berlin. He was appointed in 1651, at the recommendation of the Berlin clergy, Lutheran Probst (chief pastor) at Mittenwalde, near Berlin, and ordained to this post Nov. 18, 1651. In July, 1657, he returned to Berlin as third diaconus of St. Nicholas's church; but becoming involved in the contest between the Elector Friedrich Wilhelm (who was of the Reformed Church) and the Lutheran clergy of Berlin, he was deposed from his office in February, 1666, though he still remained in Berlin. In Nov. 1668, he accepted the post of archidiaconus at Lübben, on the Spree, was installed in June, 1669, and remained there till his death on June 7, 1676 (Koch, iii. 297-326; Allgemeine Deutsche Biographie, viii. 774-783, &c). The outward circumstances of Gerhardt's life were for the most part gloomy. His earlier years were spent amid the horrors of the Thirty Years' War. He did not obtain a settled position in life till he was 44 years of age. He was unable to marry till four years later; and his wife, after a long illness, died during the time that he was without office in Berlin; while of the five children of the marriage only one passed the period of childhood. The sunniest period of his life was during the early years of his Berlin ministry (i.e. 1657-1663), when he enjoyed universal love and esteem; while his latter years at Lübben as a widower with one surviving child were passed among a rough and unsympathising people. The motto on his portrait at Lübben not unjustly styles him "Theologus in cribro Satanae versatus." Gerhardt ranks, next to Luther, as the most gifted and popular hymnwriter of the Lutheran Church. Gervinus (ed. 1842, pt. iii. p. 366), the well-known historian of German literature, thus characterises him:— "He went back to Luther's most genuine type of hymn in such manner as no one else had done, only so far modified as the requirements of his time demanded. In Luther's time the belief in Free Grace and the work of the Atonement, in Redemption and the bursting of the gates of Hell was the inspiration of his joyful confidence; with Gerhardt it is the belief in the Love of God. With Luther the old wrathful God of the Romanists assumed the heavenly aspect of grace and mercy; with Gerhardt the merciful Righteous One is a gentle loving Man. Like the old poets of the people he is sincerely and unconstrainedly pious, naive, and hearty; the bliss fulness of his faith makes him benign and amiable; in his way of writing he is as attractive, simple, and pleasing as in his way of thinking." With a firm grasp of the objective realities of the Christian Faith, and a loyal adherence to the doctrinal standpoint of the Lutheran Church, Gerhardt is yet genuinely human; he takes a fresh, healthful view both of nature and of mankind. In his hymns we see the transition to the modern subjective tone of religious poetry. Sixteen of his hymns begin with, “I." Yet with Gerhardt it is not so much the individual soul that lays bare its sometimes morbid moods, as it is the representative member of the Church speaking out the thoughts and feelings he shares with his fellow members; while in style Gerhardt is simple and graceful, with a considerable variety of verse form at his command, and often of bell-like purity in tone. From the first publication of Gerhardt's hymns they at once came into favour among all ranks and creeds; and a large proportion are among the hymns most cherished and most widely used by German-speaking Christians at the present day. They appeared principally in the various editions of Crüger's Praxis, and the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653. The first collected edition was prepared by J. G. Ebeling, and published in separate "Dozens" 1-4 in 1666, 5-10 in 1667, i.e. 120 in all. In the edition of J. H. Feustking, Zerbst, 1707, a few stanzas were intercalated (from manuscripts in the possession of Gerhardt's surviving son), but no new hymns were added. Among modern editions of Gerhardt's hymns (mostly following the text of Ebeling) may be mentioned those by Langbecker, 1842; Schultz, 1842; Wackernagel, 1843; Becker, 1851; Goedeke, 1877, and Gerok, 1878. The Historico-Critical edition of Dr. J. F. Bachmann, 1866, is the most complete (with 11 additional pieces hardly Church hymns), and reverts to the pre-Ebeling text. The length of many of Gerhardt's hymns ("Ein Lämmlein" is 10 stanzas of 10 lines; "Fröhlich soil," 15 stanzas of 8 lines, &c), and the somewhat intricate metres of others, have caused his hymns to be less used in English than otherwise might have been the case; but a considerable proportion have come in some form or other into English hymnbooks. A large selection, translated with scrupulous faithfulness but not retaining much of the lyric grace of the originals, was published by the Rev. John Kelly, in 1867, as Paul Gerhardt’s Spiritual Songs; while many individual hymns have been translated by John Wesley, Miss Winkworth, Miss Cox, Miss Borthwick, and many others. His translations from St. Bernard are noted under "O Haupt voll Blut." There are separate notes on 19 of his greater hymns. Besides these the following have passed into English:— I. Hymns in English common use: i. Auf den Nebel folgt die Sonn. Thanksgiving after great sorrow and affliction. In Crüger's Praxis, 1656, No. 249, in 15 stanzas of 7 1.; thence in Wackernagel’s ed. of his Geistliche Lieder, No. 87, and Bachmann's ed., No. 64. In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 402. Translated as:— Cometh sunshine after rain. A good translation, omitting stanzas iv.-vii., x., xi., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 100 (translations of x., xi. added to 2nd ed., 1856). Repeated, omitting the translations of stanzas ii., x.-xii., as No. 4 in her Chorale Book for England, 1863. In the Christian Hymn Book, Cincinnati, 1865, No. 799, begins with st. xiii., "Now as long as here I roam." Another translation is:—"After clouds we see the sun," by J. Kelly, 1867, p. 261. ii. Die Zeit ist nunmehr nah. Day of Judgment—Second Advent. Founded on Acts iii. 20. In the Crüger-Runge Gesang-Buch 1653, No. 367, iii 18 stanzas of 6 lines, and thence in Wackernagel's edition of his Geistliche Lieder, 1843, No. 119 (1874, No. 124), and Bachmann's edition, No. 40. In the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 1517. Translated as:— O Christ! how good and fair. Being a translation of stanzas iii., iv., vi., vii., x.-xiii., xvii., by Mrs. Charles, in her Voice of Christian Life in Song, 1858, p. 242. Her translations of stanzas iii., x., xii., are No. 150 in G. S. Jellicoe's Collection, 1867. Other trs. are:—(1) "May I when time is o'er," of stanzas vii., viii. as part of No. 831 in the Moravian Hymn Book, 1789; in the 1801 and later eds. (1886, No. 1229), beginning, "I shall, when time is o'er." (2) “The time is very near," by J. Kelly, 1867, p. 341. iii. Gottlob, nun ist erschollen. Peace. Thanksgiving for the Proclamation of the Peace of Westphalia, in 1648, after the Thirty Years’ War. In Crüger's Praxis 1656, No. 409, in 6 stanzas of 12 lines, and thence in Wackernagel's edition of his Geistliche Lieder, No. 64, and Bachmann's ed., No. 84; and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 589. Translated as: — Thank God it hath resounded. A full and good tr. by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 156, repeated, omitting stanza ii., in her Chorale Book for England, 1863. St. i., v., vi., form No. 49 in M. W. Stryker's Christian Chorals, 1885. Another tr. is: ”Praise God! for forth hath sounded," by J. Kelly, 1867, p. 251. iv. Ich, der ich oft in tiefes Leid. Ps. cxlv. First published in J. G. Ebeling's edition of his Geistliche Andachten Dritte Dutzet, 1666, No. 27, in 18 stanzas of 7 lines. Thence in Wackernagel's ed., No. 95, and Bachmann's ed., No. 103; also in the Berlin Geistliche LiederSchatz, ed. 1863, No. 1004. Translated as:— I who so oft in deep distress . A good translation, omitting stanzas ii.-iv., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 149. Her translations of stanzas i., xiii.-xvi., xviii., were included as No. 224, and of stanzas vi., viii., ix., xi. altered, and beginning, "O God! how many thankful songs," as No. 168, in Holy Song, 1869. Another tr. is:—-"Who is so full of tenderness," of stanza viii. as stanza iv. of No. 1075 in the Supplement of 1808 to the Moravian Hymn Book, 1801 (1886, No. 537). v. Ich steh an deiner Krippen bier. Christmas. Included in Crüger's Praxis, 1656, No. 105, in 15 stanzas of 7 lines. Thence in Wackernagel's ed., No. 9, and Bachmann's ed., No. 45; and in the Berlin Geistliche LiederSchatz, ed. 1863, No. 167. A beautiful hymn, in which the poet puts himself in the place of the shepherds and the wise men visiting Bethlehem; and in praise and adoration tenders his devotion, his love and his all, to the Infant Saviour in the manger. Translated as:— My faith Thy lowly bed beholds. A translation of stanzas i., iv., vii., xv., by A. T. Russell, as No. 57 in his Psalms & Hymns, 1851. Other trs. are:— (1) "I stand beside Thy manger-bed," by Miss Manington, 1864, p. 38. (2) "Now at the manger here I stand," by J. Kelly, 1867, p. 32. vi. Ich weiss dass mein Erlöser lebt. Easter. Founded on Job xix. 25-27. First published in J. G. Ebeling's ed. of his Geistliche Andachten Zehende Dutzet, 1667, No. 119, in 9 stanzas of 7 lines; repeated in Wackernagel's ed., 1843, No. 118 (1874, No. 123); in Bachmann's ed., No. 119; and in the Berlin Geistliche Lieder S. ed. 1863, No. 301. Translated as:— I know that my Redeemer lives, In this my faith is fast. A full and spirited translation by J. Oxenford, in Lays of the Sanctuary, 1859, p. 122. His translations of stanzas i., iii., vii.-ix., were included, altered, as No. 779 in Kennedy, 1863. Another tr. is:— "I know that my Redeemer lives, This hope," &c, by Miss Manington, 1863, p. 78. vii. Ich weiss, mein Gott, dass all mein Thun. Supplication. A prayer for success in all Christian works and purpose; founded on Jeremiah x. 23, and Acts v. 38, 39. Included in Crüger's Praxis, 1656, No. 332, in 18 stanzas of 5 lines. In Wackernagel's ed., No. 40; Bachmann's ed., No. 71, and the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863. Translated as:— I know, my God, and I rejoice. A good translation of stanzas i.-iii., viii., xi., ix., by Miss Winkworth, as No. 121 in her Chorale Book for England, 1863. Another translation is:— "My God! my works and all I do” by J. Kelly, 1867, p. 102. viii. Kommt, und lasst uns Christum ehren. Christmas. Founded on St. Luke ii. 15. First published in J. G. Ebeling's ed. of his Geistliche Andachten Fünffte Dutzet, 1667, No. 56, in 8 stanzas of 4 lines. Thence in Wackemagel's ed., No. 6; Bachmann's ed., No. 110; and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 43. Translated as:— 1. Come, unite in praise and singing. Omitting stanzas vi., vii., contributed by A. T. Russell to Maurice's Choral Hymnbook, 1861, No. 707. 2. Bring to Christ your best oblation. A full and good translation by P. Massie in his Lyra Domestica, 1864, p. 96; repeated in Snepp's Songs of Grace & Glory and Reid's Praise Book, 1872. Other translations are:— (1) "Come, and let us Christ revere now," by Miss Manington, 1864, p. 25. (2) "Come, and Christ the Lord be praising," by J. Kelly, 1867, p. 24. ix. Lobet den Herren, alle die ihn fürchten. Morning. Included in the Crüger-Runge Gesang-Buch 1653, No. 7, in 10 stanzas of 5 lines. In Wackernagel's ed., No. 100, and Bachmann's ed., No. 21, and in the Berlin Geistliche Lieder S. edition 1863, No. 1063. Translated as:— Praise God! revere Him! all ye men that fear Him! This is from the version in Bunsen's Allgemeine Gesangbücher, 1846, No. 167, stanza i. being from Gerhardt, and st. ii., iii., from "Lobet den Herren, denn er ist sehr freundlich" (q. v.); and appeared in the Dalston Hospital Hymnbook, 1848, No. 55, signed "A. G." Other translations are:— (1) "Our Lord be praising, All His glory raising," by H. J. Buckoll, 1842, p. 27. (2) "Praise ye Jehovah, all ye men who fear Him," by J. Kelly, 1867, p. 279. x. Micht so traurig, nicht so sehr. Christian Contentment. In the 3rd edition, 1648, of Crüger's Praxis, No. 251, in 15 stanzas of 6 1., repeated in Wackernagel's ed., No. 53; Bachmann's ed., No. 16, and the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 851. It is founded on Ps. cxvi. 7; Ps. xlii. 6-12; 1 Tim. vi. 6. Translated as:— Ah! grieve not so, nor so lament. A free translation by Mrs. Findlater, of stanzas i., ii., vii.-x., xiii., xv., in the 1st Ser., 1854, of the Hymns from the Land of Luther, p. 48 (1884, p. 50). Repeated, abridged, in Holy Song, 1869, and Dale's English Hymnbook, 1875. Other translations are:- (l) "Why this sad and mournful guise," by Miss Dunn, 1857, p. 85. (2) "Not so darkly, not so deep," by Miss Warner, 1858 (1861, p. 58). (3) “0 my soul, why dost thou grieve," by J. Kelly, 1867. xi. Nun lasst uns gehn und treten. New Year. Included in the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653, No. 106, in 15 st. of 4 1. Thence in Wackernagel's ed., No. 12; Bachmann's ed., No. 24, and the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 200. Evidently written during the Thirty Years' War. Translated as:— In pray'r your voices raise ye. In full, by J. Kelly, 1867, p. 45. From this, 8 st. are included as No. 48 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Other translations are:— (1) "Now let each humble Creature," in the Supplement to German Psalter, ed. 1765, p. 4, and Select Hymns from German Psalter, Tranquebar, 1754. p. 7. In the Moravian Hymnbook, 1789, No. 507 (1849, No. 1106), greatly altered, and beginning, “Year after year commenceth." (2) "0 come with prayer and singing," by R. Massie in the British Herald , Jan., 1865, p. 8. (3) “Christians all, with one accord," by E. Massie, 1867, p. 168. (4) "With notes of joy and songs of praise," by Dr. R. Maguire, 1883, p. 24. xii. Schaut! Schaut! was ist für Wunder dar? Christmas. First published in J. G. Ebeling's ed. of his Geistliche Andachten Fünffte Dutzet, 1667, No. 55, in 18 stanzas of 4 1. Thence in Wackernagel’s ed., No. 4; Bachmann's ed., No. 109. Translated as:— Behold! Behold! what wonders here. In full, by J. Kelly, 1867, p. 14. From this, 12 st. were included in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, as Nos. 25, 26: No. 26 beginning with the translation of st. xiii., "It is a time of joy today." xiii. Warum willt du draussen stehen. Advent. Suggested by Gen. xxiv. 31. Appeared in the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653, No. 78, in 9 stanzas of 8 lines; viz., stanzas i.—vii., xi., xii., of the full form; st. viii.-x. being added in Ebeling's Geistliche Andachten Fünffte Dutzet, 1667, No. 50. The full text, in 12 stanzas, is also in Wackernagel's ed., No. 2; Bachmann's ed., No. 23, and Geistliche Lieder S., 1851, No. 20. Translated as:— Wherefore dost Thou longer tarry. A good translation, omitting st. viii.-x., by Miss Winkworth, in her Lyrica Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 6. In her Chorale Book for England, 1863, No. 153, the translations of st. iii., v., xi., are omitted. Other trs. are:- (l) “Wherefore dost Thou, blest of God," by R. Massie, in Lyra Domestica, 1864, p. 90. (2) “Why, without, then, art Thou staying," by J. Kelly, 1867, p. 5. xiv. Was alle Weisheit in der Welt. Trinity Sunday. In Crüger's Praxis, 1656, No. 212, in 8 stanzas of 9 lines. Thence in Wackernagel's ed., No. 1, and Bachmann's ed., No, 59, and the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 50. Translated as:— Scarce tongue can speak, ne'er human ken. In full, by J. Kelly, 1867, p. 1, repeated as No. 111 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Another translation is:—"The mystery hidden from the eyes," by R. Massie, in Lyra Domestica, 1864, p. 87. xv. Was Gott gefällt, mein frommes Kind. Resignation. This beautiful hymn, on resignation to “what pleases God," first appeared in the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653, No. 290, in 20 stanzas of 5 lines. Thence in Wackernagel's ed., No. 60; Bachmann's ed., No. 37, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 723. Translated as:—- What God decrees, child of His love. A good translation of stanzas i., ii., v., vi., viii., xii., xv., xviii., xx., by Mrs. Findlater, in the 3rd Ser., 1858, of the Hymns from the Land of Luther, p. 49 (1884, p. 170). Included, in full, in Bishop Ryle's Collection, 1860, No. 171; and abridged in Christian Hymns, Adelaide, 1872, and beginning, "What God decrees, take patiently," in Kennedy, 1863, No. 1344. Other translations are:— (1) "What pleaseth God with joy receive," by Miss Dunn, 1857, p. 94. (2) “What pleases God, 0 pious soul," by Miss Winkworth, 1858, p. 193, (3) ”What pleaseth God, my faithful child," by J. Kelly, 1867, p. 189. xvi. Wie schőn ists doch, Herr Jesu Christ. For Married Persons. Founded on Ps. cxxviii. First published in Ebeling's ed. of his Geistliche Andachten Vierte Dutzet, 1666, No. 38, in 8 st. of 12 1. Thence in Wackernagel's ed., 1843, No. 108 (1874, No. 109); Bachmann's ed., No. 105, and the Unverfälschter Liedersegen S., 1851, No. 680. Translated as:— Oh, Jesus Christ! how bright and fair. In full, by J. Kelly, 1867, p. 307, repeated, altered, and omitting st. iii.—v., in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, No. 339. II. Hymns not in English common use: xvii. Also hat Gott die Welt geliebt. Good Friday. On St. John iii. 16. In Crüger's Praxis, 1661, No. 372, in 17 stanzas. Translated as, "Be of good cheer in all your wants,” by P. H. Molther, of stanza 16, as No. 181 in the Moravian Hymnbook, 1789 (1886, No. 217). xviii. Auf, auf, mein Herz mit Freuden. Easter. In Crüger's Praxis, 1648, No. 141, in 9 stanzas. The translations are:-- (1) "Up! Up! my heart with gladness, See," by J. Kelly, 1867, p. 71. (2) "Up, up, my heart, with gladness; Receive," by N. L. Frothingham, 1870, p. 228. xix. Du bist zwar mein und bleibest mein. For the Bereaved. A beautiful hymn of consolation for parents on the loss of a son. Written on the death of Constantin Andreas, younger son of Johannes Berkov, pastor of St. Mary's Church, Berlin, and first printed as one of the "Dulcia amicorum solatia" at the end of the funeral sermon by Georg Lilius, Berlin, 1650. Included in Ebeline's ed. of Gerhardt's Geistliche Andachten Sechste Dutzet, Berlin, 1667, No. 72, in 12 stanzas. The translations are: (1) "Thou'rt mine, yes, still thou art mine own”, by Miss Winkworth, 1858, p. 123. (2) "Yes, thou art mine, still mine, my son," by J. D. Burns, in the Family Treasury, 1861, p. 8, and his Remains, 1869, p. 249. (3) "Mine art thou still, and mine shalt be," by J. Kelly, 1867, p. 333. (4) "Thou art mine own, art still mine own," by Dr. J. Guthrie, 1869, p. 100. xx. Du, meine Seele, singe. Ps. cxlvi. In the Crüger-Runge Gesang-Buch, Berlin, 1653, No. 183, in 10 stanzas. Translated as, “O come, my soul, with singing," by Miss Burlingham, in the British Herald, Jannary, 1866, p. 207, and as No. 423 in Reid's Praise Book, 1872. xxi. Gieb dich zufrieden, und sei stille. Cross and Consolation—-Ps. xxxvii. 7. In Ebeling Erstes Dutzet, 1666, No. 11, in 15 stanzas. Translated as: (1) “Be thou content: be still before," by Miss Winkworth, 1855, p. 156, and in Bishop Ryle's Collection, 1860, No. 269. (2) “Be thou contented! aye relying," by J. Kelly, 1867, p. 202. (3) “Tranquilly lead thee, peace possessing," by N. L. Frothingham, 1870, p. 246. xxii. Hőr an! mein Herz, die sieben Wort. Passiontide. On the Seven Words from the Cross. Founded on the hymn noted under Bőschenstein, J. (q.v.). In Crüger's Praxis, 1656, No. 137, in 15 stanzas. Translated as: (1) “Come now, my soul, thy thoughts engage," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 309). (2) "Seven times the Saviour spake my heart," by R. Massie, in the British Herald, Sept., 1865, p. 133. (3) "My heart! the seven words hear now," by J. Kelly, 1867, p. 63. xxiii. Ich hab in Gottes Herz und Sinn. Resignation. In Crüger's Praxis, 1648, No. 249, in 12 st. Translated as: (1) "I into God's own heart and mind," by J. Kelly, 1867, p. 219. (2) "To God's all-gracious heart and mind”, by Miss Winkworth, 1869, p. 213, repeated in Statham's Collection, Edinburgh, 1869 and 1870. xxiv. 0 Jesu Christ! dein Kripplein ist. Christmas. At the Manger of Bethlehem. In Crüger's Praxis, 1656, No. 101, in 15 stanzas. Translated as: (1) Be not dismay'd—-in time of need" (st. xi.) in the Moravian Hymnbook, 1789, No. 236. (2) "O blessed Jesus! This," by Miss Winkworth, 1858, p, 18. (3) "O Jesus Christ! Thy cradle is," by Miss Manington, 1864, p. 41. (4) "Thy manger is my paradise," by J. Kelly, 1867, p. 26. xxv. Voller Wunder, voller Kunst. Holy Matrimony. In Ebeling Vierte Dutzet, 1666, No. 40, in 17 st. Often used in Germany at marriages on the way to church. Translated as: (1) "Full of wonder, full of skill," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 215). (2) "Full of wonder, full of skill," in Mrs. Stanley Carr's translation of Wildenhahn's Paul Gerhardt, ed. 1856, p. 52. (3) "Full of wonder, full of art," by J. Kelly, 1867, p. 302. (4) "Full of wonder, full of art," by Miss Winkworth, 1869, p. 215. xxvi. Warum machet solche Schmerzen. New Year. On St. Luke ii. 21. In Crüger's Praxis, 1648, No. 97, in 4 stanzas. Bunsen, in his Versuch, 1833, No. 120, gives st. iii., iv. altered to "Freut euch, Sünder, allerwegen." Tr. as: (1) "Mortals, who have God offended," by Miss Cox, 1841, p. 21, from Bunsen. (2) "Why should they such pain e'er give Thee," by J. Kelly, 1867, p. 43. xxvii. Weg, mein Herz, mit den Gedanken. Lent. On St. Luke xv. In Crüger's Praxis, 1648, No. 36, in 12 stanzas. Translated as: (1) "Let not such a thought e'er pain thee," by J. Kelly, 1867, p. 83. (2) "Hence, my heart, with such a thought," by Miss Winkworth, 1869, p. 210. Besides the above, a considerable number of other hymns by Gerhardt have been translated by Mr. Kelly, and a few by Dr. Mills, Miss Manington, and others. The limits of our space forbid detailed notes on these versions. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================= Gerhardt, Paulus, pp. 409, ii., 1565, i. The most recent edition of Gerhardt's hymns is in vol. iii. of the Fischer-Tümpel Deutsche evangelische Kirchenlied des Siebzehnten Jahr-hunderts, 1906, Nos. 389-495. In fixing the text the compilers have been enabled to use the recently discovered 1647, 1653 and 1657 Berlin editions of Cruger's Praxis Pietatis Melica. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology, New Supplement (1907)

John Kelly

1833 - 1890 Hymnal Number: 1 Translator of "Scarce tongue can speak, ne’er human ken" in Paul Gerhardt's Spiritual Songs Kelly, John, was born at Newcastle-on-Tyne, educated at Glasgow University, studied theology at Bonn, New College, Edinburgh, and the Theological College of the English Presbyterian Church (to which body he belongs) in London. He has ministered to congregations at Hebburn-on-Tyne and Streatham, and was Tract Editor of the Religious Tract Society. His translations of Paul Gerhardt's Spiritual Songs were published in 1867. Every piece is given in full, and rendered in the metre of the originals. His Hymns of the Present Century from the German were published in 1886 by the Religious Tract Society. In these translations the metres of the originals have not always been followed, whilst some of the hymns have been abridged and others condensed. His translations lack poetic finish, but are faithful to the originals. [Rev. W. Garrett Horder] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ================== Kelly, John, p. 614, i. He died while on a visit to Braemar, July 19, 1890. --John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.