'm pretty sure that the hymn 예수 나를 위하여 that goes
(1)예수 나를 위하여 십자가를 질 때
세상 죄를 지시고 고초 당하셨네
Ref.:예수님 예수님 나의 죄 위하여
보배 피를 흘리니 죄인 받으소서 아멘
(2)십자가를 지심은 무슨 죄가 있나
저 무지한 사람들 메시야 죽였네
(3)피와 같이 붉은 죄 없는 이가 없네
십자가의 공로로 눈과 같이 되네
(4)아름답다 예수여 나의 좋은 친구
예수 공로 아니면 영원 형벌 받네
and sung to NEAR THE CROSS is NOT by Fanny Crosby, but by a Korean hymnwriter who is credited in "https://www.facebook.com/photo/?fbid=10234249181636822&set=gm.3866660606880321&idorvanity=2445134925699570" (I don't have a Korean keyboard handy, so I can't just type it out).. Somewhere I heard that it may have been the earliest published Christian hymn in the Korean language. But the Methodist/Presbyterian bilingual American Korean-English hymnal says it's by Fanny Crosby, and Hymnary even more erroneously says it's by W. C. Martin. The first line of the English translation ("Jesus shed his blood for me") is the same as the first line of one of Martin's hymns, but I don't think it's otherwise related.
Comments
Korean hymn
We report what is in the hymnals, even if the hymnal misattributes a hymn. But, I have removed the author from “Jesus shed his blood for me.”
Of course as far as the instance goes
But it seems to me that we do our users a disservice if we carry over without explanation information from an instance we know to be incorrect into the text authority. In this case we had one text authority page with three unrelated instances, and the instance chosen as the primary source known to be incorrect. Thank you for removing the author; but they should be three separate text authorities, with the Korean one stating the error in the instance.
Jesus shed his blood for me
There are three separate text authorities for hymns with the first line “Jesus shed his blood for me.” This article: https://m.pckworld.com/article.php?aid=3904772745 claims the author is really Fanny Crosby, so it is not clear the primary source is known to be incorrect.
That's interesting
But the reason there are three separate text authorities is because I created two of them; they were all under the Korean one until I noticed and separated them. The pckworld.com article is interesting, though. So the authorship of that one is still in debate mode.
Authorities
Hymns with the same first line (but different authors) are easily combined into one record until an editor notices and adds qualifiers to distinguish them. An editor should always check the authorities when working on instances to make sure the instance is connected with the intended authority.
Speculation
My guess, which is all I've got at the moment, is that the author was Kim In-Sik, and that the attribution of the “hymn” to “Fanny Crosby” in “The American Hymnal” (?) is a misinterpretation of the misattribution of the entire “Jesus, keep me near the cross” to her by compilers who weren't detail-oriented and/or didn't realize that text and tune were of separate authorship. In a similar vein, I'm pretty sure that the attribution of the tune of “Jesus paid it all” by (Hall and) Grape in part to Asa Hull is a matter of misreading “Hall and Grape” as “Hull and Grape”. Pure speculation, but I'd bet on it if there were a way to be sure. So far I can find no attribution of the Korean “Jesus shed his blood for me”'s English version to Fanny Crosby except for the bilingual hymnal and the article you cited, and my guess is that the pastor mentioned in that article was motivated by an animus against the Moonies. I'm trying to track him down, so far unsuccessfully.