Text: | Di', la Sinjor', estas reĝ' en potenco kaj gloro |
Author: | Joachim Neander |
Translator: | Magda Carlsson |
Translator (German to Swedish): | Z. Topelius |
Tune: | LOBE DEN HERREN |
Composer: | Anonima |
1. Di', la Sinjor', estas reĝ' en potenco kaj gloro.
Venu, popoloj, Eterne al li la adoro!
Tenas la fort'
De la majesta Di-vort'
Mondojn sub ŝirm' de Sinjoro.
2. Laŭdu lin! Ĉion li gvidas kun alta sagaco.
Kreis li nin kaj ĉi teren rigardas kun graco.
En lia man'
Por la mizer' estas pan',
Plenaj trankvilo kaj paco.
3. Al Di-Sinjor', nia Patro, laŭtigu jubilon,
Ĉar li sur kruc' por pekuloj oferis la Filon.
Gvidas al ver'
Li la fidelajn sur ter';
Donas la vorto gvidilon.
Text Information | |
---|---|
First Line: | Di', la Sinjor', estas reĝ' en potenco kaj gloro |
Title: | Di', la Sinjor', estas reĝ' en potenco kaj gloro |
German Title: | Lobe den Herren, den mächtigen König (Herren, vår Gud, är en konung) |
Author: | Joachim Neander (1680) |
Translator (German to Swedish): | Z. Topelius (1869) |
Translator: | Magda Carlsson (1950) |
Language: | Esperanto |
Scripture: | |
Topic: | Wisdom and Goodness of God |
Source: | Evangelia Kantaro #2 |
Tune Information | |
---|---|
Name: | LOBE DEN HERREN |
Composer: | Anonima |
Source: | Erneuerten Gesangbuch, Stralsund, 1665 |