Text: | Ĉio karna nun eksilentu |
Translator (into English): | Gerard Moultrie |
Translator (into Esperanto): | Ros' Haruo |
Tune: | PICARDY |
Composer: | Anonima |
1. Ĉio karna nun eksilentu, staru en tremanta timem'.
Vin nenio tera nun tentu, ĉar kun mano plena de ben',
Kristo nia Di' descendas, vokas al senfina Amen'!
2. Vere Dio tamen naskita de Maria iam sur ter',
Dia Vorto home vestita, Li en korpa, sanga ofer',
Donis Sin al ni kredantoj, viva pano, vivo de ver'.
3. Range staras la ĉieluloj, gardas laŭ la voj' en ador',
Dum descendas Lumo de lumoj el la regnoj de luma glor',
Ke l' infer-potenc’ malpura kiel ombro pasu jam for.
4. Antaŭ Li seraf' sesflugila, kerubar', je l' epifani',
Sin vualas pro Lia brilo, daŭre krias en simfoni':
“Aleluja, Aleluja! Aleluja, plej alta Di'!”
Text Information | |
---|---|
First Line: | Ĉio karna nun eksilentu, staru en tremanta timem'. |
Title: | Ĉio karna nun eksilentu |
Greek via English Title: | Σιγησατω πασα σαρξ βροτεια (Let all mortal flesh keep silence) |
Translator (into English): | Gerard Moultrie (1864) |
Translator (into Esperanto): | Ros' Haruo (1999) |
Language: | Esperanto |
Scripture: | |
Topic: | Eucharist; Advent |
Source: | Liturgy of St. James, 5th cent. |