341. Let All Mortal Flesh Keep Silence
Text Information |
First Line: |
Let all mortal flesh keep silence |
Title: |
Let All Mortal Flesh Keep Silence |
Translator: |
Gerard Moultrie (1864) |
Meter: |
87 87 87 |
Language: |
English |
Publication Date: |
1987 |
Topic: |
Biblical Names & Places: Mary; King, God/Christ as; Christmas; Angels; Light; Lord's Supper (3 more...) |
Source: |
Liturgy of St. James |
Tune Information |
Name: |
PICARDY |
Meter: |
87 87 87 |
Key: |
d minor |
Source: |
French, 17th century |
Text Information:Scripture References:
st. 1 = Hab. 2:20,Zech. 2:13
st. 2 = Rev. 19:16,Luke 22:19-20
st. 3 = Matt. 16:27
st.4 = Isa. 6:2-3
Evidence suggests that the Greek text of "Let All Mortal Flesh" may date back to the fifth century. The present text is from the Liturgy of St. James, a Syrian rite thought to have been written by St. James the Less, first Bishop of Jerusalem. It is based on a prayer chanted by the priest when the bread and wine are brought to the table of the Lord.
The text expresses awe at Christ's coming (st. 1) and the mystery of our perception of Christ in the body and blood (st. 2). With images from Isaiah 6 and Revelation 5, it portrays the glory of Christ (sung to by angels) and his victory over sin (st. 3-4). Although it has eucharistic emphasis, the text pictures the nativity of Christ in a majestic manner and in a much larger context than just his birth in Bethlehem. We are drawn into the awe and mystery with our own alleluias."
Gerard Moultrie (b. Rugby, Warnickshire, England, 1829; d. Southleigh, England, 1885) translated the text from the Greek; his English paraphrase was first published in Orby Shipley's Lyra Eucharistica (1864) and entitled "Prayer of the Cherubic Hymn." The Psalter Hymnal alters that paraphrase in part to solve Reformed sensitivities about eucharistic theology. Moultrie's great-grandfather had settled in South Carolina, but after siding with England during the American Revolution, he had moved back to Britain. Educated at Exeter College, Oxford, England, Moultrie served as a pastor and chaplain in the Church of England. In addition to writing his own hymns he prepared translations of Greek, Latin, and German hymns. He also edited several hymnals, including Hymns and Lyrics for the Seasons and Saints' Days (1867) and Cantica Sanctorum or Hymns for the Black Letter Saints' Days in the English and Scottish Calendars (1880).
Liturgical Use:
Ideal to use during Lord's Supper services at Christmastime, but may be used at any time during the Christmas season; Lord's Supper at other times of the church year (especially as a sung part of the Great Prayer of Thanksgiving at the beginning of the eucharistic liturgy).
--Psalter Hymnal Handbook
Tune Information:PICARDY is a French "noel," a carol tune thought to date back to the seventeenth century. The tune was first published in Chansons Populaires des Provences de France (vol. IV, Paris, 1860); the melody was written down as sung by a Madame Pierre Dupont in Champfleury-Wekerlin to “Jesus Christ s'habille en pauvre,” a folk song she remembered from her childhood in Picardy, an old province in northern France. PICARDY was first published with "Let All Mortal Flesh" in The English Hymnal (1906).
The tune is more solemn than other French carols (see 347). With its minor tonality PICARDY is a fine vehicle for supporting the majesty expressed in this text. Sing in unison with some sense of contemplation, mystery, and awe. Use restraint on the organ (or any accompaniment) throughout the first two stanzas, but let it become more brilliant on stanza 3. Pull out all the stops on the "alleluias" of stanza 4.
--Psalter Hymnal Handbook